叶落秋水冷,众鸟声已停。
阴气入墙壁,百虫皆夜鸣。
虫鸣催岁寒,唧唧机杼声。
时节忽已换,壮心空自惊。
平明起照镜,但畏白发生。
叶落秋水冷,众鸟声已停。
阴气入墙壁,百虫皆夜鸣。
虫鸣催岁寒,唧唧机杼声。
时节忽已换,壮心空自惊。
平明起照镜,但畏白发生。
树叶飘落,秋水变得寒冷;
群鸟的鸣叫声已经停歇。
阴寒之气渗入墙壁之中;
各种昆虫都在夜晚鸣叫。
虫鸣催促着岁末的寒意;
唧唧声如同织布机的声响。
时节忽然间已经变换;
我壮志未酬的心徒然感到惊惧。
天亮时起身照看镜子,
只是害怕看见白发滋生。
Leaves fall, autumn waters turn cold;
The chorus of birds has ceased.
A gloomy chill seeps through the walls;
All insects sing through the night.
Their chirping hastens the year's cold;
It whirs like the loom's shuttle sound.
The season has abruptly changed;
My fervent heart is startled, vain.
At dawn I rise and face the mirror,
Dreading only the sight of white hair.
在自然周期中体认个体存在的孤寂感。
描绘深秋夜晚的寂静与萧瑟,以虫鸣反衬万籁俱寂的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理