腊雪初销上古台,桑郊向日彩旗开。
山横南陌城中见,春逐东风海上来。
老去每惊新岁换,病多能使壮心摧。
自嗟空有东阳瘦,览物惭无八咏才。
腊雪初销上古台,桑郊向日彩旗开。
山横南陌城中见,春逐东风海上来。
老去每惊新岁换,病多能使壮心摧。
自嗟空有东阳瘦,览物惭无八咏才。
腊月的雪刚刚在古台上消融,
桑田郊野向着太阳彩旗招展。
横亘在南边道路上的山峦从城中可见,
春天追逐着东风从海上到来。
年老时每每惊觉新岁更替,
多病常能使壮心摧折。
自叹空有沈约般的东阳瘦损,
观览景物惭愧没有八咏之才。
Year-end snow first melts on ancient tower high,
By mulberry fields, sunward bright banners fly.
Southern paths' hills seen from within the town,
Spring chases eastern winds from sea to crown.
Aging, each new year's change brings a start,
Illness oft crushes a once-stout heart.
I sigh, gaunt as Shen Yue in Dongyang days,
Shamed, lacking talent for eight splendid lays.
节令周期中蕴含社群认同的仪式表达。
腊雪消融于古台,桑郊彩旗迎日,描绘岁末新春将至的郊野景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理