车马古城隅,喧喧分晓色。
行人念归涂,居者徒惨恻。
薄宦共羁旅,论交喜金石。
荐以朋酒懽,宁知岁月适。
人事坐云变,出处俄乖隔。
关山自兹始,挥袂举轻策。
岁暮寒云多,野旷阴风积。
征蹄践严霜,别酒临长陌。
应念同时人,独为未归客。
车马古城隅,喧喧分晓色。
行人念归涂,居者徒惨恻。
薄宦共羁旅,论交喜金石。
荐以朋酒懽,宁知岁月适。
人事坐云变,出处俄乖隔。
关山自兹始,挥袂举轻策。
岁暮寒云多,野旷阴风积。
征蹄践严霜,别酒临长陌。
应念同时人,独为未归客。
车马停在古城的角落,
喧闹声中分出了拂晓的天色。
出行的人思念着归途,
留下的人徒然感到凄恻。
我们官职卑微,一同漂泊羁旅,
论及交情,欣喜于如金石般坚固。
以朋友欢聚的酒宴来荐别,
怎知岁月是否还会如此安适?
人间世事徒然说变就变,
出仕与退隐转眼就已乖隔。
关山从这里开始延绵,
我挥动衣袖,举起轻便的手杖。
岁末时节,寒云密布,
原野空旷,阴风积聚。
远行的马蹄践踏着严霜,
离别的酒斟在漫长的道路旁。
应当惦念那些同时代的人,
唯独我成了还未归去的客子。
By the ancient city wall, carriages and horses stir,
In the clamor of dawn, their colors blur.
The traveler thinks of the homeward way,
While the one who stays can only feel dismay.
Lowly posts, we share this wandering plight,
Our friendship, like metal and stone, shines bright.
We feast with wine, in camaraderie's delight,
Who knows if the years will treat us right?
Human affairs, they say, are prone to change,
Our paths, once joined, now drift and estrange.
From here, the mountain passes start to range,
I wave my sleeve and raise my light staff, strange.
Year's end, cold clouds gather, thick and gray,
The wilds lie vast where gloomy winds hold sway.
Hoofbeats tread on the severe frost of the day,
Farewell wine is drunk where the long road holds sway.
Think of those who shared this time, I pray,
Alone, I remain the guest who cannot stay.
送别场景中的车马喧嚣,折射出古代交通治理下的离别周期。
送别友人时的喧闹与离愁
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理