家世为边户,年年常备胡。
儿僮习鞍马,妇女能弯弧。
胡尘朝夕起,虏骑蔑如无。
邂逅辄相射,杀伤两常俱。
自从澶州盟,南北结欢娱。
虽云免战鬭,两地供赋租。
将吏戒生事,庙堂为远图。
身居界河上,不敢界河渔。
家世为边户,年年常备胡。
儿僮习鞍马,妇女能弯弧。
胡尘朝夕起,虏骑蔑如无。
邂逅辄相射,杀伤两常俱。
自从澶州盟,南北结欢娱。
虽云免战鬭,两地供赋租。
将吏戒生事,庙堂为远图。
身居界河上,不敢界河渔。
我家世代都是边境的住户,
年年都要防备胡人的侵扰。
男童从小就练习骑马作战,
妇女们也都能拉弓射箭。
胡人兵马扬起的尘土早晚都会升起,
面对敌骑,我们视若无睹,毫不畏惧。
偶然遭遇便相互射箭攻击,
双方常常都有死伤。
自从澶州结盟之后,
南北双方欢愉交好。
虽说避免了战斗,
我们却要同时向两边缴纳赋税。
将领官吏告诫不要滋生事端,
朝廷谋划着长远的方略。
我们身居界河边上,
却不敢到界河里去捕鱼。
My family has long lived by the border,
Year after year, we guard against the Tartar horde.
Our boys are trained to ride and wield the sword,
Our women, too, can bend the bow with skill.
Dust from Tartar steeds rises morn and night,
Yet their cavalry we hold in light.
When we chance to meet, arrows fly in fight,
Both sides suffer wounds, a common plight.
Since the peace pact at Chanzhou was sworn,
North and south in friendly ties are borne.
Though battles are said to be no more,
Double taxes we must now endure.
Officers warn against stirring strife,
The court plans for a long, peaceful life.
Living by the boundary river's shore,
We dare not fish there as we did before.
长期博弈下边民的身份认同。
描绘边户世代戍边、常备胡骑的艰辛生活,反映边防现实。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理