龙楼凤阙郁峥嵘,深宫不闻更漏声。
红纱蜡烛愁夜短,绿窗鹎𫛥催天明。
一声两声人渐起,金井辘轳闻汲水。
三声四声促严妆,红靴玉带奉君王。
万年枝软风露湿,上下枝间声转急。
南衙促仗三卫列,九门放钥千官入。
重城禁籞锁池台,此鸟飞从何处来。
君不见颍河东岸村陂阔,山禽野鸟常嘲哳。
田家惟听夏鸡声,夜夜垅头耕晓月。
可怜此乐独吾知,眷恋君恩今白发。
龙楼凤阙郁峥嵘,深宫不闻更漏声。
红纱蜡烛愁夜短,绿窗鹎𫛥催天明。
一声两声人渐起,金井辘轳闻汲水。
三声四声促严妆,红靴玉带奉君王。
万年枝软风露湿,上下枝间声转急。
南衙促仗三卫列,九门放钥千官入。
重城禁籞锁池台,此鸟飞从何处来。
君不见颍河东岸村陂阔,山禽野鸟常嘲哳。
田家惟听夏鸡声,夜夜垅头耕晓月。
可怜此乐独吾知,眷恋君恩今白发。
龙楼凤阙巍峨高耸,气象峥嵘,
深宫之中听不到更漏报时的声音。
红纱灯罩和蜡烛仿佛在哀愁夜晚太短,
绿窗外的鹎𫛥鸟鸣叫着催促天色破晓。
一声、两声啼叫,人们渐渐起身,
从金井边传来辘轳打水的声响。
三声、四声啼叫,催促着郑重梳妆,
身着红靴玉带的宫人们去侍奉君王。
万年枝的枝条柔嫩,被风露打湿,
上下枝头间,鸟儿的鸣叫声变得急促。
南衙催促仪仗,三卫兵马排列整齐,
九重宫门打开锁钥,千官入朝。
重重城阙、禁苑池台都锁闭着——
这鸟儿究竟是从何处飞来的呢?
您难道没看见颍河东岸那广阔的村野山坡吗?
那里的山禽野鸟常常叽叽喳喳地鸣叫。
田家农户只听得见夏日鸡鸣,
夜夜在田垄上耕作,直到晓月西沉。
可惜这种乐趣只有我独自知晓,
眷恋着君王的恩泽,如今我已白发苍苍。
The dragon towers and phoenix spires, lofty and grand,
Deep in the palace, no sound of water-clock is heard.
Red gauze and wax candles grieve the night is too short,
At the green window, the biejie birds hasten the break of day.
With one call, then two, people gradually rise,
From the gilded well, the pulley's sound of drawing water is heard.
With three calls, then four, they hasten their solemn adornment,
In red boots and jade belts, they attend to their sovereign lord.
The branches of the ten-thousand-year tree are soft, damp with wind and dew,
From upper to lower boughs, the birds' calls turn more urgent.
The Southern Office hastens the guards to line up in three divisions,
The nine gates unlock, and a thousand officials enter.
The layered city, forbidden parks, lock in ponds and terraces—
From where has this bird flown here?
Have you not seen the broad village slopes east of the Ying River,
Where mountain and wild birds often chatter noisily?
The farming households only listen to the summer rooster's crow,
Night after night, ploughing by the ridge under the dawn moon.
Alas, this joy is known to me alone,
Lingering in your grace, my hair now turns white.
深宫隔绝映射权力结构的治理壁垒。
描绘宫廷楼阁的巍峨森严与深宫隔绝的孤寂氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理