天冥冥,云蒙蒙,白兔𢭏药姮娥宫。
玉关金锁夜不闭,窜入滁山千万重。
滁泉清甘泻大壑,滁草软翠摇轻风。
渴饮泉,困栖草,滁人遇之丰山道。
网罗百计偶得之,千里持为翰林宝。
翰林酬酢委金璧,珠箔花笼玉为食。
朝随孔翠伴,暮缀鸾皇翼。
主人邀客醉笼下,凉洛风埃不霑席。
群诗名貌极豪纵,尔兔有意果谁识。
天资洁白已为累,物性拘囚尽无益。
上林荣落几时休,回首峰峦断消息。
天冥冥,云蒙蒙,白兔𢭏药姮娥宫。
玉关金锁夜不闭,窜入滁山千万重。
滁泉清甘泻大壑,滁草软翠摇轻风。
渴饮泉,困栖草,滁人遇之丰山道。
网罗百计偶得之,千里持为翰林宝。
翰林酬酢委金璧,珠箔花笼玉为食。
朝随孔翠伴,暮缀鸾皇翼。
主人邀客醉笼下,凉洛风埃不霑席。
群诗名貌极豪纵,尔兔有意果谁识。
天资洁白已为累,物性拘囚尽无益。
上林荣落几时休,回首峰峦断消息。
天色昏暗,云气迷蒙,
白兔在嫦娥的月宫中捣药。
玉关金锁在夜间也不关闭,
它逃入了滁州层叠的群山之中。
滁州的泉水清甜,倾泻于大壑,
滁州的草儿柔翠,在轻风中摇动。
渴了就饮山泉,困了就栖息草间,
滁州人在丰山道上遇见了它。
用尽百计罗网才偶然捕获,
不远千里将它作为宝物献给翰林院。
翰林院以金玉酬答,
用珠帘花笼和玉食来喂养它。
早晨跟随孔雀为伴,
傍晚点缀在鸾皇的翅旁。
主人在笼下邀客醉饮,
凉风来自洛水,尘埃不沾席褥。
众人的诗篇极力夸赞它的形貌,
但这白兔的本意,究竟有谁懂得?
天生洁白的资质已成负累,
被拘禁的天性毫无益处。
上林苑中的荣枯何时才能休止?
回首望去,峰峦阻断了所有消息。
The sky is dark, the clouds are dim,
The white hare pounds herbs in Lady Moon's palace grim.
Jade Pass and golden locks stay open through the night,
It flees into the countless folds of Chu's mountains in flight.
Chu's springs, clear and sweet, pour down the great ravine,
Chu's grass, soft and green, sways in the breeze serene.
Thirsty, it drinks from the spring; tired, it rests on the grass.
By the folk of Chu, on Fengshan path, it's seen as they pass.
By nets and traps, after many attempts, it's finally caught,
Carried a thousand miles, a treasure for the Hanlin Court.
The Hanlin scholars toast with gold and jade in exchange,
It's fed with jade in pearl-curtained, flower-decked cage.
At dawn, it follows peacocks as their mate,
At dusk, it trails behind phoenixes' wings in state.
The host invites guests to feast beneath the cage,
Cool breezes from Luo, no dust stains the mat's page.
Poems praise its form with utmost pride and might,
But does the hare have a will? Who knows its plight?
Its heaven-sent purity has become a chain,
Confinement against its nature brings no gain.
How long will glory and decay in Shanglin last?
Looking back, the mountain peaks sever all news, vast.
神话意象投射对时间永恒周期的幽微感知。
借用神话白兔捣药意象营造幽渺意境。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理