卜居

作者: 欧阳𫓧(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
欧阳𫓧作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

此生老矣益飘零,汤餠来年又何所。

cǐ shēng lǎo yǐ yì piāo líng, tāng bǐng lái nián yòu hé suǒ。

ㄘˇ ㄕㄥ ㄌㄠˇ ㄧˇ ㄧˋ ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ, ㄊㄤ ㄅㄧㄥˇ ㄌㄞˊ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄡˋ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄛˇ。

是身如寓敢求安,更筑小轩名以寓。

shì shēn rú yù gǎn qiú ān, gèng zhù xiǎo xuān míng yǐ yù。

ㄕˋ ㄕㄣ ㄖㄨˊ ㄩˋ ㄍㄢˇ ㄑㄧㄡˊ ㄢ, ㄍㄥˋ ㄓㄨˋ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄩㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄧˇ ㄩˋ。

凭谁叫阍与帝语,有客多艰乃如许。

píng shuí jiào hūn yǔ dì yǔ, yǒu kè duō jiān nǎi rú xǔ。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄠˋ ㄏㄨㄣ ㄩˇ ㄉㄧˋ ㄩˇ, ㄧㄡˇ ㄎㄜˋ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄢ ㄋㄞˇ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ。

水花为客啼红雨。

shuǐ huā wéi kè tí hóng yǔ。

ㄕㄨㄟˇ ㄏㄨㄚ ㄨㄟˊ ㄎㄜˋ ㄊㄧˊ ㄏㄨㄥˊ ㄩˇ。

白话文翻译

此生已老,愈发漂泊无依;

来年又将身在何处,以汤饼充饥?

此身如同寄居,岂敢奢求安定;

再筑一间小轩,就以‘寓’为名。

凭谁去叩击宫门,向天帝诉说?

有客人生多艰,竟到了如此地步。

水边的花儿为客悲泣,洒下红雨。

英文翻译

This life of mine grows old, more adrift and forlorn;

Where will I be next year, to eat my soup and bread?

This body is but a lodging—dare I seek a settled morn?

I'll build a small studio, and 'Lodge' shall be its name instead.

Who can call at the palace gate to speak with the Emperor for me?

A guest, laden with hardships, is what I've come to be.

The water-flowers, for this guest, weep red rain in the stream.

深度解构

飘零生涯揭示了个人在时代周期中的脆弱性。

诗意解析

诗意概括

感叹年老漂泊无依,对未来生计充满忧虑。

《卜居》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 飘零 · · 汤饼 · 此生

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄平仄仄仄平平,○仄平平仄平仄。
仄平○仄仄平平,○仄仄平平仄仄。
平平仄平仄仄仄,仄仄平平仄○仄。
仄平平仄平平仄。

本诗为七言古诗,押平声韵。

欧阳𫓧生平简介

欧阳𫓧,南宋诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。他是江西诗派的重要后学,与杨万里、周必大等诗人有交往。其诗作以绝句见长,风格清瘦苦吟,在南宋诗坛有一定代表性,但传世作品及生平资料均较少,属于文学史上较为冷门的文人。

浏览欧阳𫓧全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理