饫聆舌铎向鸡窗,深媿葭蒹倚玉傍。
妙论乍离人吐屑,渇心欣破橘含霜。
颇多好景撩人笑,独赏幽丛扑面香。
数笔江山吟未得,何时对榻细商量。
饫聆舌铎向鸡窗,深媿葭蒹倚玉傍。
妙论乍离人吐屑,渇心欣破橘含霜。
颇多好景撩人笑,独赏幽丛扑面香。
数笔江山吟未得,何时对榻细商量。
饱聆您舌如振铎的教诲,我面向书窗;
深感惭愧,如同芦苇倚靠在美玉之旁。
精妙的言论乍一离开,仿佛人吐玉屑;
我渴求的心欣然满足,如同破开含霜的橘子。
颇多美好的景致惹人欢笑;
独自欣赏幽深的丛林,香气扑面而来。
几笔江山胜景,还未吟咏成诗;
何时才能相对而坐,细细商量?
Sated with your tongue's bell, I face the study window;
Deeply ashamed, like reeds leaning by jade, I stand.
Your fine discourse, just parted, leaves a fragrant trail;
My thirsty heart rejoices, as if breaking frost-encased tangerines.
Many lovely scenes provoke a smile in men;
Alone I admire the secluded thicket, its fragrance wafts to my face.
A few strokes of rivers and hills, yet unsung;
When shall we face our couches and discuss in detail?
对过往教诲的认知,构成精神认同的基石。
追忆友人言谈教诲,表达自愧不如的深切怀念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理