风扫阳侯雪阵平,雨摧摩诘画图成。
气吞浦溆重林尽,秋著江湖去鸟明。
厚禄故人无一字,长年三老伴余生。
会须满意开怀抱,到眼庐山不世情。
风扫阳侯雪阵平,雨摧摩诘画图成。
气吞浦溆重林尽,秋著江湖去鸟明。
厚禄故人无一字,长年三老伴余生。
会须满意开怀抱,到眼庐山不世情。
风扫过水面,波涛如融雪般平息,
雨催生出如同王维画作般的景致。
雾气吞没了水滨,重重树林隐没不见,
秋意点染着江面,离去的飞鸟清晰可辨。
享有厚禄的故人没有寄来只字片语,
长年相伴的只有三位老友共度余生。
定要舒展胸怀,求得心满意足,
眼前的庐山,展现出超凡脱俗的情致。
The wind sweeps the waves flat like melting snowdrifts,
The rain etches a scene as Wang Wei's painting lifts.
The mist devours the shore, dense woods fade from sight,
Autumn tints the river, birds in clear flight.
Old friends in high office send not a single word,
Year after year, three companions are all I've heard.
I must open my heart to find full delight,
Mount Lu before my eyes—a transcendent sight.
雨摧画成隐喻自然对景观的塑造与治理。
描绘风雨后江面平阔、山色如画的清晨行旅图景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理