去年何时君别妾,南园绿草飞蝴蝶。
今岁何时妾忆君,西山白雪暗秦云。
玉关此去三千里,欲寄音书那可闻。
去年何时君别妾,南园绿草飞蝴蝶。
今岁何时妾忆君,西山白雪暗秦云。
玉关此去三千里,欲寄音书那可闻。
去年是什么时候,你离开了我?
南园绿草如茵,蝴蝶翩翩飞过。
今年又是什么时候,我在思念着你?
西山上白雪皑皑,笼罩着秦地的云霭,一片迷离。
玉门关外,此去遥遥三千里,
想要寄送音信,又怎能让你听闻消息?
Last year, when was it that you left me, my dear?
In South Garden, green grass, butterflies fluttering near.
This year, when is it that I think of you, my lord?
On Western Hills, white snow veils Qin's clouds, dim and stored.
From Jade Pass, three thousand miles you've gone away,
How could my message reach you, should I try to convey?
时空错位强化了情感认同的困境。
女子在春日思念远行未归的丈夫,表达闺中幽怨与时光流逝之感。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理