惠泽涵濡四海同,微生曾莫预昆虫。
不参品物陶镕外,独作穷人盖载中。
深穽已颠犹磷石,危苕将箨更推风。
一家寄命嗟无地,何负明神与上穹。
惠泽涵濡四海同,微生曾莫预昆虫。
不参品物陶镕外,独作穷人盖载中。
深穽已颠犹磷石,危苕将箨更推风。
一家寄命嗟无地,何负明神与上穹。
恩泽滋润,四海皆同,
微小的生命却未曾预享,连昆虫都不如。
不参与万物陶冶化育的范畴之外,
唯独作为穷人存在于天地的覆载之中。
深阱已经倾覆,仍在碾磨着石头,
危险的嫩芽即将抽叶,更被风吹动。
一家人寄托性命,可叹无处安身,
究竟辜负了哪位神明与上苍呢?
Grace and favor soak all lands, the same for everyone,
Yet humble life, not even insects, has its share in none.
Not among things shaped and molded by the cosmic art,
Alone, the destitute dwell under heaven's part.
A deep pit has collapsed, still grinding stones to dust,
On perilous sprouts, leaves unfurl, pushed by wind's gust.
A family's fate, alas, finds no place to rest,
What fault have they against the gods above, to be so oppressed?
在宏大治理叙事下的个体认同困境。
以微虫自比,感怀皇恩浩荡却与己无涉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理