江南水国春光饶,清明上巳多招邀。
花阴连络青草岸,柳色掩映红栏桥。
歌调讴哑杂吴俗,髻鬟疏削传南朝。
谁怜北客归未去,楚魄湘魂惟暗消。
江南水国春光饶,清明上巳多招邀。
花阴连络青草岸,柳色掩映红栏桥。
歌调讴哑杂吴俗,髻鬟疏削传南朝。
谁怜北客归未去,楚魄湘魂惟暗消。
江南水乡春光富饶,
清明与上巳时节多有邀约聚会。
花荫连绵在青草岸边,
柳色掩映着红栏杆的桥梁。
歌唱的调子粗哑混杂着吴地风俗,
发髻稀疏尖削传承着南朝式样。
谁会怜惜我这北方客子尚未归去?
楚地的精魂、湘水的幽魄只能暗自消沉。
South of the River, a water country, spring light is abundant;
On Qingming and Shangsi festivals, many invitations are extended.
Shadows of blossoms connect the green grassy banks,
The hue of willows veils the red-railed bridge.
The singing tunes, hoarse and rustic, mingle with Wu customs;
The hairdos, sparse and tapered, are passed down from the Southern Dynasties.
Who pities the northern traveler who has not yet returned?
The soul of Chu, the spirit of Xiang, only fade away in secret.
节庆游赏活动是社会交往与文化认同的周期呈现。
描绘江南水乡寒食清明时节春光烂漫、游人如织的盛景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理