王阳在位贡公喜,何况故人作天子。
掉头不肯从渠游,却把丝竿钓江水。
欲将此意问遗灵,寂寞江山唤不应。
至今桐江一拳石,留得人间千古名。
王阳在位贡公喜,何况故人作天子。
掉头不肯从渠游,却把丝竿钓江水。
欲将此意问遗灵,寂寞江山唤不应。
至今桐江一拳石,留得人间千古名。
王阳在位时,贡公感到欣喜,
更何况是老朋友成为了天子呢?
他却转过头,不肯追随他的道路,
反而拿起钓竿,在江水中垂钓。
我想向遗留的英灵询问这种心意,
但寂寞的江山没有回应我的呼唤。
至今桐江边那块拳头大小的石头,
仍在人间留下了千古传颂的美名。
When Wang Yang held office, Gong was glad,
How much more when an old friend becomes the Son of Heaven?
Yet he turned his head, refusing to follow his path,
And instead took up his fishing rod to angle in the river's flow.
I wish to ask the lingering spirit of this intent,
But the lonely rivers and hills give no reply.
To this day, that fist-sized rock by Tong River stands,
Leaving behind an everlasting name in the human world.
故人腾达的叙事,揭示了权力网络中的认同与博弈。
借王吉、贡禹的典故,表达故人显达的喜悦,暗含对仕途际遇与人情关系的咏叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理