汉川影落鹦鹉洲,金山钟到多景楼。
老龙几载卧寒碧,中间不断万古流。
晚来雪浪大如屋,澎湃舞我一叶舟。
舟移岸转知何处,离离烟草令人愁。
说与渠侬莫倚柁,转帆别浦盍少休。
此图此景俱可惜,展玩不足空白头。
家在江水发源处,何时还我旧菟裘。
汉川影落鹦鹉洲,金山钟到多景楼。
老龙几载卧寒碧,中间不断万古流。
晚来雪浪大如屋,澎湃舞我一叶舟。
舟移岸转知何处,离离烟草令人愁。
说与渠侬莫倚柁,转帆别浦盍少休。
此图此景俱可惜,展玩不足空白头。
家在江水发源处,何时还我旧菟裘。
汉水的影子落在鹦鹉洲上,
金山寺的钟声传到多景楼。
老龙多少年来卧在清冷的碧波中,
中间亘古不断的流水从未停歇。
傍晚时雪白的浪涛大得像房屋,
澎湃激荡,舞动着我这一叶小舟。
小舟移动,河岸转换,不知到了何处,
茂密如烟的草木令人心生愁绪。
告诉那船夫不要倚靠着船舵,
转帆到别的河岸何不稍作休息。
这幅图与这般景致都令人惋惜,
展玩欣赏不足以慰藉,空自白了头。
我的家在江水发源的地方,
何时才能归还我旧日的隐居之所?
The Han River's shadow falls on Parrot Isle,
From Golden Hill, bells reach the Scenic Tower.
How many years has the old dragon lain in chill jade?
Through it, the eternal current never ceases to flow.
At dusk, snow-white waves rise high as a house,
Surging and dancing with my leaf-like boat.
The shore shifts as the boat moves—where am I now?
The vast, misty grass stirs a sorrowful mood.
Tell the helmsman not to lean on the rudder,
But turn the sail to another shore for a brief rest.
This painting and this scene are both regrettable,
Unfolding them brings not enough solace, only white hair.
My home lies where the river's source begins,
When will it return to me my old retreat?
地理意象承载着历史记忆与集体认同。
描绘长江沿岸的壮阔景色与历史名胜,展现江山画卷。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理