方闻兴秀孝,久矣无令举。
公车冷于冰,吾已弃如土。
提书向孔墙,万代礼乐主。
而与先簿正,厥有圣法寓。
士也得所归,至穷亦云遇。
于惟京頖旧,幸不生蒿穞。
斯文谅在兹,天意岂轻付。
之子抱渊静,萧然守环堵。
光彩难自閟,珠玉满囊楮。
一从鹗表飞,诸公共称许。
如何但熟睨,引鼎力不武。
栖迟冷掾间,无乃太廉取。
相縻共升斗,端欲重黉宇。
勿嫌屋打头,硉兀气未吐。
六月取一息,千里始跬步。
期君在远业,看君即轩翥。
风雨忽道别,悢悢寡悰绪。
从今闭柴荆,何以慰衰暮。
方闻兴秀孝,久矣无令举。
公车冷于冰,吾已弃如土。
提书向孔墙,万代礼乐主。
而与先簿正,厥有圣法寓。
士也得所归,至穷亦云遇。
于惟京頖旧,幸不生蒿穞。
斯文谅在兹,天意岂轻付。
之子抱渊静,萧然守环堵。
光彩难自閟,珠玉满囊楮。
一从鹗表飞,诸公共称许。
如何但熟睨,引鼎力不武。
栖迟冷掾间,无乃太廉取。
相縻共升斗,端欲重黉宇。
勿嫌屋打头,硉兀气未吐。
六月取一息,千里始跬步。
期君在远业,看君即轩翥。
风雨忽道别,悢悢寡悰绪。
从今闭柴荆,何以慰衰暮。
方才听说要兴举秀才孝廉,
但很久已没有好的荐举出现。
公车(征召)冷落如冰,
我早已将它弃如尘土一般。
手持书卷走向孔圣之墙,
那是万代礼乐之主的殿堂。
而与先贤的典籍校正相比,
其中自有圣人之法深藏。
士人若得其所归,
即便穷困至极也可谓是际遇。
想起京城学宫旧日景象,
幸而没有荒废生满蒿藜。
斯文之道确实在此留存,
天意岂会轻易将它付与庸人?
您胸怀渊深静默,
萧然自守于环堵之室。
光彩难以自我掩蔽,
珠玉般的才华盈满囊袋书楮。
自从您的荐表如鹗鸟高飞,
诸位先生都共同称许赞美。
为何只是熟视旁观,
欲举鼎却力气不足般迟疑?
栖身于冷清的掾吏之间,
莫非是过于廉洁谦取?
相互维系着共分升斗微禄,
本意是要看重学校的声誉。
不要嫌弃房屋低矮碰头,
您的嶙峋气概尚未倾吐。
六月里只需稍作歇息,
千里之行始于跬步累积。
期望您成就远方大业,
看您即将展翅高飞冲天。
风雨忽至,就要道别,
心中怅惘,欢乐的情绪稀少。
从今以后我将闭门不出,
用什么来安慰我衰老的暮年?
Just as I heard the rise of talents fine,
For long no worthy recommendation's sign.
The public carriage colder than the ice,
I've cast it off like worthless dust, not twice.
I take my books toward Confucius' wall,
The master of rites and music for all.
And with the prior records set aright,
There lies the sage's law, a sacred light.
When scholars find their proper place to rest,
Even in deepest poverty, they're blessed.
Thinking of the old capital's school ground,
Lucky it's not with weeds and wild grass bound.
This culture surely dwells within these walls,
Heaven's intent would not on lightness fall.
You, sir, embrace a deep and tranquil mind,
Serene, within your humble walls confined.
Your brilliance hard to hide, a shining grace,
Like pearls and jade filling your satchel's space.
Since your memorial soared like an eagle's flight,
All gentlemen have praised your talent bright.
How is it you but gaze with knowing eye,
Lacking the strength to lift the tripod high?
Lingering in a cold clerk's lowly post,
Is it not taking too modest a boast?
We share a meager stipend, grain by grain,
Truly wishing to honor the academy's domain.
Don't mind the low roof bumping on your head,
Your unyielding spirit is not yet dead.
In June, take but a single moment's breath,
A thousand li begins with one small step's breadth.
I hope for your great deeds in distant lands,
I'll see you soar aloft with your own hands.
Wind and rain bring sudden parting's pain,
My heart feels empty, sorrow's dull refrain.
From now on, I'll shut my humble door,
How to console my fading years once more?
对人才选拔的反思触及制度周期的深层问题。
感慨科举人才选拔制度久已荒废,表达对时政的忧思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理