建武重名节,狂奴态犹故。
客星复何事,一夕感干度。
风声激末造,骈首死党锢。
而五百里内,乃有贤人聚。
行行望德星,高阳里中去。
德隆则星晷,时网不足与。
元气之所全,政在簪盍处。
乃知忠贤类,天每下其顾。
二老甘隠沦,四海起尊慕。
有如子孙行,已是廊庙具。
深期任世道,相期扶国步。
皇路方险岩,倾辀当急赴。
赤手徒捧块,讵障奔流怒。
濡迹本救时,其忍诿诸数。
事盖有至难,竟乖天所付。
汝南榜堂皇,考亭绘缣素。
室有聚星事,四远竞传布。
老眼苦昏暗,见画如隔雾。
卷还坐太息,冰炭扰百虑。
建武重名节,狂奴态犹故。
客星复何事,一夕感干度。
风声激末造,骈首死党锢。
而五百里内,乃有贤人聚。
行行望德星,高阳里中去。
德隆则星晷,时网不足与。
元气之所全,政在簪盍处。
乃知忠贤类,天每下其顾。
二老甘隠沦,四海起尊慕。
有如子孙行,已是廊庙具。
深期任世道,相期扶国步。
皇路方险岩,倾辀当急赴。
赤手徒捧块,讵障奔流怒。
濡迹本救时,其忍诿诸数。
事盖有至难,竟乖天所付。
汝南榜堂皇,考亭绘缣素。
室有聚星事,四远竞传布。
老眼苦昏暗,见画如隔雾。
卷还坐太息,冰炭扰百虑。
建武年间重新崇尚名节,
但狂奴的态度依然如故。
客星又有什么事情呢?
一夜之间触动了天象的度量。
名声的风气激励着衰败的时代,
一同被党锢之祸牵连而死。
然而在五百里之内,
却有贤德之人聚集。
我一步步凝望着德星,
向高阳里中走去。
德行隆盛则星辰显现晷影,
时代的罗网不足以与之相提并论。
元气得以保全的关键,
正在于贤士们相聚交游之处。
于是知道忠诚贤良这类人,
上天常常会眷顾他们。
两位老者甘心隐居埋没,
四海之内却兴起尊崇仰慕之情。
他们的品行如同子孙的操守,
已然具备朝廷栋梁的才具。
深切期望能担当世道的重任,
相互期许着扶助国家的步履。
朝廷的道路正崎岖险峻,
倾覆的车舆应当急速奔赴扶正。
空手只能捧起土块,
怎能阻挡奔腾激流的怒涛?
留下行迹本是为了匡救时局,
岂忍心将责任推诿给命运定数?
有些事情确实困难到了极点,
最终却违背了上天所赋予的使命。
汝南的堂宇匾额高大显赫,
考亭将他们的形象绘于绢素之上。
屋室中承载着聚星的往事,
四方远近竞相传播叙述。
我老眼昏花视线模糊,
看画如同隔着一层雾气。
卷起画轴坐下深深叹息,
冰炭般的矛盾扰乱了百般思绪。
In the Jianwu era, integrity was prized anew,
Yet the wild slave's demeanor remained as before.
What matter was the Guest Star once again?
In one night, it stirred the celestial measure.
The winds of reputation stirred a decaying age,
Together they met their end, trapped by factional strife.
Yet within five hundred li,
There gathered men of virtue.
Step by step, I gaze toward the Star of Virtue,
Heading into the Gaoyang neighborhood.
When virtue shines bright, the stars mark the time,
The net of the age cannot ensnare it.
What preserves the primal breath of life
Lies precisely where the hairpins meet.
Thus we know that the kind of loyal and wise,
Heaven always casts its gaze upon.
Two elders chose to live in obscurity,
Yet all within the seas rose to honor them.
Like descendants in their conduct,
They already possessed the hall of state's capacity.
Deeply hoping to bear the world's way,
They awaited each other to support the nation's course.
The imperial road was rugged and perilous,
The overturned carriage must be urgently righted.
With bare hands, one merely holds clods of earth,
How could they stem the torrent's furious rush?
To linger and leave traces was to save the times,
How could they bear to blame it all on fate?
Some matters reach the utmost difficulty,
Ultimately defying what Heaven bestowed.
In Runan, the hall's plaque stands grand,
In Kaoting, their images grace silk.
The chamber holds the tale of gathered stars,
Far and wide, it competes to spread the story.
My old eyes suffer dimness and haze,
Seeing the painting as through a mist.
I roll it up, sit and heave a sigh,
Ice and fire disturb a hundred cares.
以历史为镜,揭示名节在政治博弈中的核心价值。
借古讽今,通过历史典故强调名节操守,讽刺无节之徒。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理