秋风飒以至,今日重阳日。
明明对南山,尚想陶彭泽。
向来建威幕,颇见有此客。
驱车不少留,驾言公田秫。
如何又弃去,此意谁能识。
寄奴趣殊礼,风旨来自北。
只今王江州,建白功第一。
故是僧弥孙,举动殊足惜。
饮愧望柴桑,稍欲自湔涤。
殷勤白衣饷,犹恐不我即。
中路候篮舆,要致已甚迫。
葛巾赤两脚,颓然向州宅。
此翁本坦荡,焉能苦违物。
一时可计取,中实未易屈。
华轩有何羡,自载返蓬荜。
终身书甲子,凛凛义形色。
如使磷且缁,安得为玉雪。
篱边有佳菊,弄黄正堪摘。
我方持空觞,千载高风激。
秋风飒以至,今日重阳日。
明明对南山,尚想陶彭泽。
向来建威幕,颇见有此客。
驱车不少留,驾言公田秫。
如何又弃去,此意谁能识。
寄奴趣殊礼,风旨来自北。
只今王江州,建白功第一。
故是僧弥孙,举动殊足惜。
饮愧望柴桑,稍欲自湔涤。
殷勤白衣饷,犹恐不我即。
中路候篮舆,要致已甚迫。
葛巾赤两脚,颓然向州宅。
此翁本坦荡,焉能苦违物。
一时可计取,中实未易屈。
华轩有何羡,自载返蓬荜。
终身书甲子,凛凛义形色。
如使磷且缁,安得为玉雪。
篱边有佳菊,弄黄正堪摘。
我方持空觞,千载高风激。
秋风飒飒地吹来,
今天正是重阳佳节。
明明地面对着南山,
依然想念着陶渊明。
从前在建威将军幕府中,
常常见到有这样的客人。
驾车离去毫不留恋,
说起公田的秫米。
为何又抛弃而离开?
这番心意谁能明白?
刘裕给予特殊礼遇,
风旨来自北方朝廷。
如今这位王江州,
建言献策的功劳数第一。
他本是僧弥的孙子,
一举一动实在令人惋惜。
饮酒惭愧,遥望柴桑,
稍稍想要自我洗涤。
殷勤地送来白衣人的酒食,
还担心我不肯接受。
半路上等候着竹轿,
邀约的心意十分迫切。
葛布头巾,赤着双脚,
颓然走向州府的宅第。
这位老者本就坦荡,
怎能苦苦违逆外物?
一时或许可以算计取得,
但他内心的刚实不易屈服。
华美的车轩有何可羡?
自己载着返回蓬门荜户。
终身书写甲子纪年,
凛然正义形于颜色。
如果变得磷薄而污黑,
怎能成为玉雪般高洁?
篱笆边有美好的菊花,
正可摘取那弄黄的色彩。
我正手持空杯,
千载高风激荡胸怀。
The autumn wind arrives with a soughing sound,
Today is the Double Ninth, the day profound.
Facing the Southern Mountain, clear and bright,
I still recall Tao Yuanming, a hermit of light.
In the past, at the military headquarters' gate,
Such a guest was often seen, a noble state.
Driving the carriage, he did not linger long,
Speaking of public fields, where millet grows strong.
Why did he abandon it and go away?
Who can understand his mind, I say?
Emperor Wu of Song showed him special grace,
The imperial favor came from the northern place.
Now the governor of Jiangzhou, in his reign,
His achievements in proposals stand first, plain.
He is indeed the grandson of Sengmi, true,
His actions are truly worthy of rue.
Drinking in shame, I gaze toward Chaisang,
Wishing to cleanse myself, to right the wrong.
Earnestly, the white-clad man brings food to share,
Still fearing I might not accept his care.
Midway, he awaits the bamboo sedan chair,
His urging to come is pressing, almost unfair.
With a hemp scarf and bare feet, worn and old,
He staggers toward the prefectural household, bold.
This old man is naturally open and free,
How could he bitterly oppose what others decree?
For a moment, one might scheme to gain,
But his inner core is hard to constrain.
What is there to envy in ornate halls?
He returns to his thatched hut, where peace befalls.
Throughout his life, he writes the cyclical date,
Awe-inspiring righteousness, his steadfast state.
If he were stained and blackened, how could he be
Like jade and snow, pure for all to see?
By the fence, fine chrysanthemums bloom fair,
Their yellow hues are just right to pluck with care.
I hold an empty cup, in hand so light,
Inspired by his lofty wind, through ages bright.
在自然周期中体认生命的短暂。
描绘重阳时节的秋日景象,抒发对时光流逝的淡淡感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理