如何苦作断肠声,度尽关山失弟兄。
万里他乡谁是伴,单栖半夜若为情。
嘐嘐每叹众人薄,落落孤将一意行。
只恐影沉湘水后,更无来者继高名。
如何苦作断肠声,度尽关山失弟兄。
万里他乡谁是伴,单栖半夜若为情。
嘐嘐每叹众人薄,落落孤将一意行。
只恐影沉湘水后,更无来者继高名。
为何一定要发出如此令人断肠的鸣叫?
飞度重重关山,却已与兄弟失散。
在万里他乡,谁是你的伴侣?
独自栖息在半夜,又该如何排遣这孤寂之情?
嘐嘐哀鸣,常常慨叹世人的薄情;
落落寡合,依然孤身坚持自己的心意前行。
只恐怕你的身影沉入湘水之后,
再没有后来者能继承你的高洁名声。
Why must you make such heart-rending cries?
Crossing all passes, you've lost your brothers.
In a land far from home, who is your companion?
Alone at midnight, how can you bear the feeling?
Chirping, you often lament the world's fickleness;
Aloof, you persist in your solitary journey.
I only fear that after your shadow sinks in the Xiang River,
No one will come to inherit your noble name.
孤雁意象映射个体在宏大空间中的认同危机与生存博弈。
以孤雁哀鸣失群为喻,抒写漂泊无依、骨肉分离的深切悲苦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理