贤关夙多士,子独抱遗经。
衣尚旧时褐,眼谁今日青。
直须行万里,未许赴三星。
会友诵佳句,等闲生鹤翎。
贤关夙多士,子独抱遗经。
衣尚旧时褐,眼谁今日青。
直须行万里,未许赴三星。
会友诵佳句,等闲生鹤翎。
贤才之门向来多有士人,唯独你怀抱被遗弃的经书。
身上还穿着旧时的粗布衣,今日谁会用青眼来看待你?
直须远行万里之路,还不被允许奔赴三星(喻高位)。
与友人相聚吟诵佳句,平常之中生出鹤羽般的高洁情致。
The gate of worthies has long gathered many scholars, / But you alone embrace the forsaken classics.
You still wear the coarse cloth of old times, / Whose eyes today would see you with favor?
You must travel ten thousand miles, / Not yet permitted to approach the Three Stars.
Meeting friends, we recite fine verses, / Casually giving rise to crane's plumes.
独抱遗经,是对文化认同的坚守。
赞颂友人独守遗经、不随流俗的品格,暗含对世风的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理