大海相环宛一洲,浮沤乍起已千秋。
三壬笑向人间世,四癸时寻物外游。
我辈安能知许事,平生未若乐斯丘。
开窗翠竹时相对,更说诸余总谬悠。
大海相环宛一洲,浮沤乍起已千秋。
三壬笑向人间世,四癸时寻物外游。
我辈安能知许事,平生未若乐斯丘。
开窗翠竹时相对,更说诸余总谬悠。
被大海环绕,宛如一座孤洲,
浮沤乍起,已然过了千秋。
带着三壬(干支)笑看人间世,
每逢四癸便寻访世外之游。
我辈怎能知晓这许多事情?
平生从未像喜爱此山丘这般快乐。
开窗便常与翠竹相对,
更说其余种种都属虚妄悠远。
Encircled by the vast sea, it resembles a lone isle,
Where floating bubbles, once risen, have lasted a thousand autumns.
With three Ren stems, I smile at the mortal world,
And with four Gui stems, I often seek travels beyond material things.
How can we, my kind, understand such matters?
In all my life, nothing has brought joy like this hill.
By the window, green bamboos often face me,
And as for other talks, they are all but vague and remote.
洞察历史长河中的兴衰周期与永恒之道。
以大海环洲、浮沤乍起比喻世事变迁与时光流逝,抒发深沉的历史感怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理