顽矿非铜刚样坚,寒坑才离亟趋炎。
十来槌打随成器,一得人拈却逞鑯。
不怕斧敲惟要入,全凭钻引任教嫌。
休言深处难抽拔,自有羊蹄与铁钳。
顽矿非铜刚样坚,寒坑才离亟趋炎。
十来槌打随成器,一得人拈却逞鑯。
不怕斧敲惟要入,全凭钻引任教嫌。
休言深处难抽拔,自有羊蹄与铁钳。
顽劣的矿石,非铜,却一样坚硬,
刚从寒冷的矿坑离开,就急切奔赴炎炉。
经过十来次捶打便随形成器,
一旦被人拿起,却要逞现锋芒。
不怕斧头敲击,只求能钉入,
全凭钻子引导,任人嫌弃也无妨。
休说深处难以抽拔——
自有羊蹄锤与铁钳来对付它。
Stubborn ore, not copper, hard and stout,
Fresh from the cold pit, to the fire it's bound.
A dozen strikes, a tool is shaped about;
Once held by hand, its sharpness will be found.
Not fearing axe blows, it must pierce within,
Guided by the drill, despite the scorn men spin.
Speak not that from the depths it's hard to win—
There are ram's hooves and iron pincers to begin.
以物喻人,揭示权力依附的治理困境。
以钉自喻,讽刺趋炎附势之徒。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理