得驹未必真权奇,中雀未必有淑姿。
男儿未必勋鼎彝,女子未必光门楣。
吾今素髪纷如丝,得此一笑春生眉。
苍苍天道不我遗,犹胜伯道全无儿。
得驹未必真权奇,中雀未必有淑姿。
男儿未必勋鼎彝,女子未必光门楣。
吾今素髪纷如丝,得此一笑春生眉。
苍苍天道不我遗,犹胜伯道全无儿。
得到一匹小马驹未必真是奇才;
射中一只麻雀未必就有淑美的姿态。
男儿未必能在鼎彝上铭刻功勋;
女子未必能为家族门楣增添光彩。
如今我白发纷乱如丝;
得到她这一笑,眉间顿生春意。
苍茫的天道并没有遗弃我;
这还胜过伯道最终全然无儿。
Getting a colt doesn't mean it's truly wondrous;
Hitting a sparrow doesn't promise grace bequeathed.
A son may not achieve merit on tripods cast;
A daughter may not bring glory to the household vast.
Now my hair is strewn with white threads like silk untied;
Gaining her smile brings spring to my brow, far and wide.
The vast, blue Heaven does not leave me in despair;
Better than Boyu, who ended with no heir.
对表面与实质的博弈进行深度认知。
以得马、中雀为喻,反思世俗对人才与美貌的评判标准。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理