半恋家山半恋床,起来颠倒着衣裳。
钟声远和鸡声杂,灯影斜侵剑影光。
路崎岖兮凭竹杖,月朦胧处认梅香。
功名苦我双关足,踏破前桥几板霜。
半恋家山半恋床,起来颠倒着衣裳。
钟声远和鸡声杂,灯影斜侵剑影光。
路崎岖兮凭竹杖,月朦胧处认梅香。
功名苦我双关足,踏破前桥几板霜。
一半心系家园,一半贪恋床榻,
起身时心神恍惚,穿错了衣裳。
远处钟声与鸡鸣交织混杂,
灯影斜斜侵入,与剑影寒光相映。
道路崎岖啊,我倚仗竹杖前行,
在月色朦胧之处,辨认出梅花的幽香。
功名苦苦折磨着我,双脚已疲惫不堪,
踏破了前桥上的多少板霜。
Half my heart clings to home, half to my bed,
I rise and fumble, dressing in a daze.
Temple bells and crowing cocks mingle far ahead,
Lamp shadows slant, invading the gleam of my blade.
The rugged path—I lean on my bamboo staff,
Through hazy moonlight, plum fragrance I trace.
Fame and rank torment me, my feet worn in half,
Trampling frost on the bridge planks, leaving no trace.
赶考行为是士人实现阶层跃升的周期博弈。
描绘举子赶考早行的匆忙与对家乡的留恋。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理