嵯峨千仞控炎陬,铁作桥梁石作楼。
五岭众山皆拱附,三神一岛自漂流。
气凌沧海遥相视,看入青云势未休。
借问穉川今在否,待飞双燕结真游。
嵯峨千仞控炎陬,铁作桥梁石作楼。
五岭众山皆拱附,三神一岛自漂流。
气凌沧海遥相视,看入青云势未休。
借问穉川今在否,待飞双燕结真游。
巍峨的罗浮山高达千仞,雄踞在南方炎热之地;
山间的桥梁仿佛铁铸,楼阁宛如石砌。
五岭的众多山峰都向它环抱归附;
蓬莱、方丈、瀛洲三座神山般的岛屿独自漂流海上。
山势的雄浑气概凌驾沧海,遥遥相望;
山形直插青云,那上升的势头永不停歇。
借问一声,葛洪(稚川)如今是否还在这里?
我等待着与那双飞的燕子一同去结伴真仙之游。
Towering peaks control the southern heat, a thousand fathoms high;
With iron for a bridge and stone for towers, they scrape the sky.
All mountains of the Five Ranges bow in homage here;
The Isle of Three Immortals drifts alone, both far and near.
Its vigor vies with oceans, gazing from afar;
Its force thrusts into azure clouds, unrestrained as they are.
I ask if Ge Hong still resides in this domain;
Awaiting paired swallows in flight to join his true terrain.
险峻山势与人工建筑,体现人与自然环境的博弈。
刻画罗浮山高峻险要、建筑奇特的雄伟景象与游历感受。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理