何不学仙冢累累,白杨西郭阴风悲。
虎邱一叩贞娘墓,薜荔援墙委兰露。
千岁蒙茸几树花,夜飘鬼火晓啼鸦。
向怜挟瑟弹清月,犹忆吹箫乘彩霞。
吴阊少年往来道,黛蛾钗燕谁能好。
酒滴春云梦不消,泉声幽咽钟声老。
陌上行游缓缓归,昨日红颜今日非。
东望阖闾穿葬处,玉凫将化湛卢飞。
何不学仙冢累累,白杨西郭阴风悲。
虎邱一叩贞娘墓,薜荔援墙委兰露。
千岁蒙茸几树花,夜飘鬼火晓啼鸦。
向怜挟瑟弹清月,犹忆吹箫乘彩霞。
吴阊少年往来道,黛蛾钗燕谁能好。
酒滴春云梦不消,泉声幽咽钟声老。
陌上行游缓缓归,昨日红颜今日非。
东望阖闾穿葬处,玉凫将化湛卢飞。
为何不学习成仙之术,却让坟冢累累堆积?
西城郭外白杨萧萧,阴风阵阵,景象悲凄。
来到虎丘,我叩访贞娘的墓地,
薜荔藤蔓攀援墙壁,兰草上的露珠悄然滴落。
千百年来,几株花树依旧繁茂蒙茸,
夜晚飘荡着磷火,拂晓时分乌鸦哀啼。
我怜惜她曾在清朗的月光下弹瑟,
也还记得她仿佛乘着彩霞吹箫的仙姿。
苏州的年轻少年们在这条路上往来经过,
但谁能比得上她那黛色的蛾眉和燕形的钗饰美好?
酒如春云般滴落,而旧梦却未曾消散,
泉水幽咽低鸣,钟声苍老悠远。
在田间道路上漫游,我缓缓归去,
昨日的红颜,今日已不复存在。
向东眺望吴王阖闾下葬穿凿之处,
玉凫即将化去,湛卢宝剑也将如飞般消逝。
Why not learn to be immortal, with mounds of graves piling high?
West of the city, white poplars sigh in the mournful, gloomy wind.
At Tiger Hill, I knock at the tomb of Zhenniang, pure and fair,
Where fig vines climb the walls, and dew drips from orchids there.
For a thousand years, a few trees with flowers lush and deep,
At night, ghost fires drift; at dawn, crows' mournful cries they keep.
I pity her, once playing the lute under the clear moon's gleam,
And still recall her riding colored clouds, playing flute in a dream.
Young men from Suzhou come and go along this way,
But who can match her dark brows and hairpin's swallow display?
Wine drips like spring clouds, yet dreams remain unbroken,
The spring's murmur is hushed, the temple bell's toll is a token.
On the path, I wander slowly, turning homeward bound,
Yesterday's rosy face today is nowhere to be found.
Gazing east where Helü was buried, through the site I peer,
Jade ducks shall transform, and the sword Zhanlu will disappear.
对生命周期的终极追问,隐含认知的局限。
借贞娘墓抒发对生死仙凡的感慨,意境悲凉。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理