晨入云随步,宵还月共舆。
清传供佛饭,寒燎隔江渔。
市响昏鸦乱,林穿列曜疏。
殷勤顾景物,为尔老南徐。
晨入云随步,宵还月共舆。
清传供佛饭,寒燎隔江渔。
市响昏鸦乱,林穿列曜疏。
殷勤顾景物,为尔老南徐。
清晨步入山中,云雾随脚步移动;
夜晚归来时,明月与我同乘一车。
清雅的供奉是给佛的斋饭;
隔着江水,是寒夜中渔人的灯火。
市集的喧哗声中,昏鸦纷乱;
穿过树林,可见稀疏排列的星辰。
我满怀深情地环顾四周景物,
为了你,我愿终老在这南徐之地。
At dawn I enter, clouds follow my steps;
At night I return, the moon shares my carriage.
Pure offerings: rice for the Buddha;
Cold beacon fires: fishermen across the river.
Market clamor, crows in twilight confusion;
Through woods, a sparse array of stars shines.
With deep feeling I gaze upon the scene—
For you, I'll grow old here in Southern Xu.
云月相伴的旅程,体现了对自然周期的顺应与体认。
描绘诗人早晚行旅,与云月相伴的山林幽趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理