九江有奇石,趺岱而嵩头。
巨灵藐一擘,嶕峣忆三休。
屹嶪禀异质,嶒崚谁刻镂。
百叠天巧尽,九盘猿未愁。
阳壁宜产芝,阴崖谅潜虬。
危颠方坛结,玉秘金泥修。
垂手探杲日,朱轮运沧洲。
一尘具一界,妙喜非难求。
心欲蹑赤霄,八极皆部娄。
况兹对众物,其致一揆收。
喋喋分别子,交戈舂其喉。
九江有奇石,趺岱而嵩头。
巨灵藐一擘,嶕峣忆三休。
屹嶪禀异质,嶒崚谁刻镂。
百叠天巧尽,九盘猿未愁。
阳壁宜产芝,阴崖谅潜虬。
危颠方坛结,玉秘金泥修。
垂手探杲日,朱轮运沧洲。
一尘具一界,妙喜非难求。
心欲蹑赤霄,八极皆部娄。
况兹对众物,其致一揆收。
喋喋分别子,交戈舂其喉。
九江有一块奇异的石头,
底座像泰山,山顶似嵩岳。
仿佛是巨灵神轻轻一劈而成,
高峻的山峰令人想起三休台的险峻。
它巍然屹立,禀赋着特异的资质,
这嶙峋的山势是谁雕刻镂空的呢?
百重叠嶂,穷尽了天工的巧妙,
九曲盘道,连猿猴也不曾发愁。
向阳的岩壁应当生长灵芝,
背阴的山崖想必潜藏着虬龙。
险峻的山巅上筑有方形的祭坛,
用玉秘和金泥修葺而成。
伸手仿佛可以探取明亮的太阳,
日轮运转于沧海桑田之上。
一粒微尘就具备一个完整的世界,
微妙的喜悦并不难寻求。
内心想要踏上赤霄云天,
八方极远之地都显得像小土丘。
何况现在面对这众多的事物,
它们的旨趣都可以用同一准则来把握。
那些喋喋不休、强作分别的人,
如同交戈相斗,自舂其喉。
On Jiujiang there lies a wondrous stone,
Like Mount Tai's base, with Songshan's crown alone.
A giant spirit split it with one blow,
Its towering peaks recall three rests below.
It stands sublime, endowed with nature's art,
Who carved these ridges, keeping them apart?
A hundred folds, all heaven's craft displayed,
Nine winding paths where apes feel no dismayed.
Sunlit cliffs where magic mushrooms grow,
Shaded ravines where hidden dragons lie low.
On perilous heights, an altar stands complete,
With jade-sealed texts and golden mud replete.
Reaching for the sun with outstretched hand,
The crimson wheel rolls o'er the sea and land.
Each speck of dust contains a world entire,
The joy of wonder is not hard to acquire.
My heart desires to tread the crimson sky,
Where all eight realms are but small hills nearby.
How much more, facing all things here below,
Their essence in one principle does flow.
Those who chatter, making distinctions vain,
Clash their spears and grind their throats in pain.
物象比拟投射对文化认同的山水寄托。
以奇石比拟名山,赞颂自然造物的神秀与巍峨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理