广寒宫女贪游戏,莹滑琉璃光照地。
嫩云才捧出纤腰,无数鲛绡拥娇翠。
仙葩姿逞天姿秾,只爱临溪梳洗慵。
太真艳色禁不得,含羞微笑迎秋风。
秋风苦恼秋露泣,的皪珠玑时泻入。
红凝朱粉绿参差,尽溅裙襦烟不湿。
初惊王母来瑶池,酡颜更醉流霞卮。
三千佳丽已罗列,争先鸾鉴匀娥眉。
俄见洛神归洛浦,波卷靴纹翠蛟舞。
羽车云盖空纷披,碧叠巫峰生暮雨。
坐怜吟倚风灵香,多情先断何人肠。
不及鸳鸯与㶉𫛶,恣穿薄影眠池塘。
广寒宫女贪游戏,莹滑琉璃光照地。
嫩云才捧出纤腰,无数鲛绡拥娇翠。
仙葩姿逞天姿秾,只爱临溪梳洗慵。
太真艳色禁不得,含羞微笑迎秋风。
秋风苦恼秋露泣,的皪珠玑时泻入。
红凝朱粉绿参差,尽溅裙襦烟不湿。
初惊王母来瑶池,酡颜更醉流霞卮。
三千佳丽已罗列,争先鸾鉴匀娥眉。
俄见洛神归洛浦,波卷靴纹翠蛟舞。
羽车云盖空纷披,碧叠巫峰生暮雨。
坐怜吟倚风灵香,多情先断何人肠。
不及鸳鸯与㶉𫛶,恣穿薄影眠池塘。
广寒宫的仙女们贪恋游戏,
光滑的琉璃地面映照着光芒。
柔云才托出纤细的腰身,
无数的鲛绡拥簇着娇嫩的翠色。
仙花的姿态展现着天然的浓艳,
只喜欢临着溪水慵懒地梳洗。
杨贵妃那样的艳丽也禁受不住,
含羞微笑着迎接秋风。
秋风苦恼,秋露哭泣,
明亮的珠玑不时滴落。
红色凝结着朱粉,绿色参差不齐,
尽数溅在裙襦上,烟霭却不沾湿。
起初惊觉是王母来到瑶池,
醉红的面容更被流霞杯灌醉。
三千佳丽已经罗列整齐,
争抢着在鸾镜前匀画娥眉。
忽然看见洛神回归洛水之滨,
波卷如靴纹,翠蛟起舞。
羽车云盖徒然纷乱披散,
碧绿层叠的巫峰生出暮雨。
坐着怜惜吟倚在风中的灵香,
多情的人先断了谁的肝肠?
比不上鸳鸯与㶉𫛶,
恣意穿过薄薄的影子,眠在池塘。
The Moon Palace maids, in their frolic, delight,
On the glassy smooth ground, their radiant light.
Tender clouds cradle a slender waist so fair,
Countless sheer silks embrace the delicate air.
Celestial blooms flaunt their heavenly grace,
By the stream they languidly wash their face.
Even Lady Yang's beauty cannot compare,
Shyly smiling, they greet the autumn air.
Autumn wind grieves, and autumn dew weeps,
Pearls of dew, in sparkling drops, it keeps.
Red blends with powder, green in varied hue,
Splashing on skirts, yet the mist stays dry and true.
At first, I thought the Queen Mother to the pool descended,
Flushed faces, drunk on sunset wine, splendid.
Three thousand beauties now in rows appear,
Vying before the mirror to adjust an eyebrow clear.
Suddenly, the Goddess of Luo to her river returns,
Waves roll like boot纹, emerald dragons churn.
Feathered chariots, cloud canopies, drift apart,
Blue peaks of Witch Mount gather dusk's rain, a work of art.
Sitting, I pity the吟倚 wind, its spirit sweet,
Who first breaks his heart, in passion's heat?
Not equal to mandarin ducks or teals in flight,
They freely pierce thin shadows, sleep on the pond at night.
仙凡景物的周期交替,暗示永恒的孤寂。
想象广寒宫仙女嬉戏于莹滑如琉璃的溪莲之间,营造出清冷奇幻的仙境画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理