天鸡一叫凡鸡和,戢戢万灵惊起坐。
智驱欲使心机大,狗苟蝇营冀人堕。
沉沉夜色还东起,身伏毡莞机暂止。
昧昧万殊俱默契,穷达于君宁智理。
天鸡一叫凡鸡和,戢戢万灵惊起坐。
智驱欲使心机大,狗苟蝇营冀人堕。
沉沉夜色还东起,身伏毡莞机暂止。
昧昧万殊俱默契,穷达于君宁智理。
天鸡一叫,凡间的鸡都跟着啼鸣,
无数的生灵受惊,纷纷起身。
智慧驱遣,欲望指使,心机变得深重,
像狗一样苟且,像苍蝇一样钻营,希望使人堕落。
沉沉的夜色再次退去,东方亮起,
身体伏在毡毯上,机心暂时止息。
昏昧中万物千差万别,却都有默契,
困窘与显达,对你而言,难道是智慧或道理能决定的吗?
When the heavenly cock crows, all earthly fowl join in,
Countless spirits, startled, rise from their repose.
Wisdom drives, desire commands, the heart's schemes grow vast,
Like dogs and flies they hustle, hoping men will fall.
The deep night's gloom again gives way to eastern light,
Body crouched on mat and rug, schemes briefly cease.
All myriad beings, dim and vast, share a silent accord,
Poverty or success—to you, is this a matter of wit or reason?
超凡意象引发对自然秩序的认知重构。
描绘天鸡一鸣、万灵惊起的奇幻景象,暗含对超凡力量的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理