华胥兜率梦曾游,天下江山第一楼。
冉冉明廷万灵入,迢迢溟海六鳌愁。
指分坱圠方舆露,顶矗昭回列纬浮。
衲子来时多泛钵,汉星归未觉经牛。
云移怒翼搏千里,气霁刚风御九秋。
康乐平生追壮观,未知席上极沧洲。
华胥兜率梦曾游,天下江山第一楼。
冉冉明廷万灵入,迢迢溟海六鳌愁。
指分坱圠方舆露,顶矗昭回列纬浮。
衲子来时多泛钵,汉星归未觉经牛。
云移怒翼搏千里,气霁刚风御九秋。
康乐平生追壮观,未知席上极沧洲。
我曾梦游华胥国与兜率天那般美妙的仙境,
这多景楼堪称天下江山中的第一楼。
朝廷的光辉缓缓普照,万千神灵仿佛融入其中,
遥远的溟海浩瀚,连背负仙山的六只巨鳌也发愁。
指点着广阔无垠的大地,方舆的形貌显露分明,
楼顶高耸,仿佛直插回转的星宿,经纬在天际浮沉。
僧人来此时,常乘着浮钵渡水而至,
天汉星辰归去,不知不觉已历经牛宿之旁。
云层移动,似怒张的羽翼搏击千里长空,
天气澄霁,刚劲的秋风驾驭着九秋的萧瑟。
我平生像谢灵运一样追求壮丽的景观,
却不知坐在此楼席上,便能穷尽沧海洲渚的极致风光。
I once roamed in dreams to realms divine and fair,
This tower ranks first 'midst rivers and mountains rare.
Slowly, the bright court welcomes myriad spirits in,
Far off, the vast sea saddens six giant turtles' kin.
Pointing out the vast earth where boundaries lie exposed,
Its peak towers, piercing through the stars in heaven disposed.
When monks arrive, they often come by floating bowl,
As Han stars return, unnoticed, past the Oxen's Pole.
Clouds shift as wrathful wings beat across a thousand miles,
The air clears, and fierce winds ride on autumn's beguiles.
All my life, like Xie Lingyun, I've sought grandeur untold,
Yet never knew such vistas from this seat could unfold.
梦游名楼,展现对历史空间的文化认同。
借梦境与实景赞叹多景楼冠绝天下的气势。
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理