云出救世旱,泽浃云寻归。
入石了不见,丰功已如遗。
龙骞荐复起,抱石明幽姿。
云乎无定所,隠者当何栖。
云出救世旱,泽浃云寻归。
入石了不见,丰功已如遗。
龙骞荐复起,抱石明幽姿。
云乎无定所,隠者当何栖。
云层涌出,为解救世间的旱情,
恩泽遍洒后,云便寻路归去。
渗入山石之中,全然不见踪影,
丰功伟绩已如同被遗忘。
神龙腾跃,隐而复现,
环抱着山石,显露出幽静的姿态。
云啊,没有固定的居所,
隐居者又应当栖息何处?
Clouds emerge to relieve the world's drought,
Their moisture spent, they seek to return.
Into the rocks they vanish, unseen,
Their great deeds already like a memory.
The dragon soars, then rises again,
Holding the stone, revealing its secluded grace.
Ah, clouds, you have no fixed abode,
Where then should the recluse dwell?
云雨循环隐喻一种自然的治理智慧,功成弗居。
咏云行雨施、功成身退的自然循环,蕴含恬淡超脱之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理