鸡黍招要意已真,后堂许到转相亲。
巧裁花竹岂多地,浄扫轩窗无一尘。
倾倒不知情话密,衰𬯎深畏酒行频。
落花一夜成疏迹,风雨还增客恨新。
鸡黍招要意已真,后堂许到转相亲。
巧裁花竹岂多地,浄扫轩窗无一尘。
倾倒不知情话密,衰𬯎深畏酒行频。
落花一夜成疏迹,风雨还增客恨新。
以鸡黍相招的心意已十分真诚,
得以进入后堂,彼此反而更加亲近。
精巧地布置花竹,哪里需要广阔的土地,
将轩窗打扫得一尘不染,洁净清新。
倾心交谈,不知情话已如此亲密,
身体衰颓,深深畏惧酒宴频繁进行。
一夜之间,落花便成稀疏的痕迹,
风雨交加,更增添了客居者新的愁绪。
With chicken and millet, the invitation's intent is pure and true;
To the inner hall I'm allowed, our bond grows closer anew.
Exquisite flowers and bamboo, not a vast space, yet artfully laid;
The clean-swept windows and eaves, not a speck of dust has stayed.
We pour out our hearts, unaware how intimate our words flow;
My declining frame deeply fears the frequent rounds of wine's glow.
Fallen petals overnight become sparse traces, a scene forlorn;
Wind and rain but add fresh to the traveler's sorrow, newly born.
宴饮中的亲密互动,是一种社会关系的认同构建。
以鸡黍之宴款待友人,表现真挚情谊与宾主相得的欢愉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理