凭轼下虎关,扬舲下清洛。
川神秘幽姿,灵介破大朴。
壮哉河山固,皆是大禹凿。
舟人歌大禹,水怪不敢作。
功宣欲万祀,人望只如昨。
短哦复长咏,豪举亦哀噱。
梦寐三川胜,使事少行乐。
无雨洗嵩少,春烟淡寥廓。
凭轼下虎关,扬舲下清洛。
川神秘幽姿,灵介破大朴。
壮哉河山固,皆是大禹凿。
舟人歌大禹,水怪不敢作。
功宣欲万祀,人望只如昨。
短哦复长咏,豪举亦哀噱。
梦寐三川胜,使事少行乐。
无雨洗嵩少,春烟淡寥廓。
凭靠着车轼,我下了虎关,
扬起船桨,驶下清澈的洛水。
河川的神灵秘藏幽美的姿态,
灵异的介壳破开了原始的质朴。
壮丽啊!山河如此稳固,
都是大禹开凿的功绩。
船夫歌唱着大禹,
水怪不敢兴风作浪。
功业宣扬欲传万代,
人们的景仰只如昨日。
短吟之后又长咏,
豪迈的举动也夹杂着悲叹与苦笑。
睡梦中常现三川胜景,
公务在身少有行乐之机。
没有雨水洗涤嵩山与少室山,
春日的烟霭使寥廓的天空显得淡远。
Leaning on the carriage, I pass Tiger Pass,
Hoisting sail, I sail down the clear Luo's mass.
The river's spirit hides its mystic grace,
The numinous shell breaks the crude, plain face.
How grand! These mountains and rivers stand firm,
All carved by Great Yu's almighty term.
Boatmen sing of Yu's great deed,
Water monsters dare not proceed.
His deeds proclaimed for ten thousand years,
People's regard remains as fresh as tears.
Short chants and long recitations blend,
Bold gestures mix with sighs that rend.
In dreams, the Three Rivers' beauty thrives,
On duty, little joy derives.
No rain to wash Song and Shao's height,
Spring mist veils the vast, fading light.
行旅是对空间的治理,在移动中建立新的地域认同。
记述过关渡洛的行程,展现旅途的畅快与山水之清旷。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理