色改重重构,春归户户岚。
槎浮龙委骨,画失兽遗耽。
神护卫公塔,天留米老庵。
栢梁终厌胜,会副越人谈。
色改重重构,春归户户岚。
槎浮龙委骨,画失兽遗耽。
神护卫公塔,天留米老庵。
栢梁终厌胜,会副越人谈。
景色在重重楼阁间变换;春天归来,家家户户笼罩在山间雾气中。
木筏漂浮,龙的身骨沉埋;画作失色,神兽留下了曾经的形影。
神灵护卫着卫国公的塔;上天留存了米芾老人的庵堂。
柏梁台终究镇服了灾异;这将会符合越地人的传说。
The hues change on the layered towers; spring returns to every household amidst the mist.
A raft floats, a dragon's bones lie submerged; paintings fade, beasts leave their traces behind.
Divine spirits guard Duke Wei's pagoda; Heaven preserves Old Mi's humble hut.
The Cypress Beam Palace ultimately overcame evil; this will accord with the tales of the Yue people.
春色依旧映照历史周期,引发对文明认同的沉思。
描绘甘露寺春色依旧而人事已非,抒发历史沧桑之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理