路入溪声远,秋深树影稀。
涧云藏鸟语,松露滴人衣。
诗战蜂腰怯,茶分粥面肥。
胜游殊未厌,肯为夜寒归。
路入溪声远,秋深树影稀。
涧云藏鸟语,松露滴人衣。
诗战蜂腰怯,茶分粥面肥。
胜游殊未厌,肯为夜寒归。
小路深入,溪水声渐渐远去,
秋意已深,树木的影子稀疏。
山涧的云雾隐藏了鸟儿的啼鸣,
松树上的露水滴湿了行人的衣衫。
以诗相斗,我像蜂腰般胆怯,
分茶共饮,粥面显得丰腴。
畅快的游览尚未感到厌倦,
怎肯因为夜晚寒冷就归去?
The path leads in, the sound of the stream grows distant.
Deep in autumn, the tree shadows are sparse and transient.
Clouds in the ravine hide the birds' songs from sight,
Pine dew drips and moistens the traveler's attire.
In poetic combat, I falter like a bee's slender waist,
Sharing tea, the congee's surface appears rich and graced.
This delightful journey I have yet to tire of,
Would I return just because the night turns cold and rough?
秋深景寂,体现了对自然环境的深度认知。
描绘深山古寺秋景,溪声悠远,树影稀疏。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理