闭户无还往,端居废礼容。
花为贫富焰,燕是旧过从。
持屐对人蜡,绽衣看妇缝。
非同叔夜傲,切莫怪疏慵。
闭户无还往,端居废礼容。
花为贫富焰,燕是旧过从。
持屐对人蜡,绽衣看妇缝。
非同叔夜傲,切莫怪疏慵。
关起门来,断绝了与他人的来往。
安居家中,废弃了那些礼节仪容。
花朵如同贫富的火焰,终会凋零。
燕子却是旧相识,依然前来相从。
手持木屐,独自对着蜡烛的光亮。
看着妻子缝补衣裳,针线穿梭。
我并非像嵇康那样孤高傲慢。
切莫要责怪我的疏懒与闲散。
I shut my door, no comings or goings to attend.
At home, I let all formal manners end.
Flowers, like wealth, flare up then fade away.
Swallows, old friends, still visit me each day.
I face the candle, clogs in hand, alone.
I watch my wife mend clothes, thread through the bone.
Not like Xi Kang, in lofty pride I'm bound.
Do not blame this aloofness you have found.
自我隔离是对社会规训的暂时治理。
描写闭户端居、疏于礼容的孤寂自处状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理