江云如旗脚,墨点飞雁行。
平圃采芳菊,上水酌桂浆。
为言此何时,杜子逢重阳。
醉思庄生达,哂彼齐景伤。
至今孤亭间,独有九日章。
昔我来齐山,山僧迎道傍。
骑马到寺门,乱石屹若墙。
值雨不遍历,但取山泉尝。
牧之旧游处,苔滑屐莫将。
却返弄水涯,隔溪望青苍。
绝顶见茅屋,洪波日汤汤。
云霞与雁鹜,还动秋客肠。
去逾十五年,游宦韩陈梁。
哀哀遘祸殃,乃再居南方。
欲往尚未可,追吟寄支郎。
江云如旗脚,墨点飞雁行。
平圃采芳菊,上水酌桂浆。
为言此何时,杜子逢重阳。
醉思庄生达,哂彼齐景伤。
至今孤亭间,独有九日章。
昔我来齐山,山僧迎道傍。
骑马到寺门,乱石屹若墙。
值雨不遍历,但取山泉尝。
牧之旧游处,苔滑屐莫将。
却返弄水涯,隔溪望青苍。
绝顶见茅屋,洪波日汤汤。
云霞与雁鹜,还动秋客肠。
去逾十五年,游宦韩陈梁。
哀哀遘祸殃,乃再居南方。
欲往尚未可,追吟寄支郎。
江上的云像旗帜的飘带般流动,
墨点似的,是飞翔的雁行。
在平坦的园圃采摘芬芳的菊花,
从上游舀取桂花酿的美酒。
要说这是什么时候,
是杜甫遇到重阳节的时节。
酒醉中思索着庄子的旷达,
嗤笑那齐景公的伤悲。
直到如今,在这孤寂的亭子间,
唯独留存着关于重阳的诗章。
昔日我来到齐山,
山僧在路旁迎接。
骑马到达寺门,
乱石耸立如同墙壁。
正值下雨未能遍游,
只取山泉水品尝。
杜牧曾经游览的地方,
青苔湿滑,木屐不宜踏行。
转身回到水边,
隔溪眺望青翠的山色。
在绝顶看见一间茅屋,
洪波每日浩浩荡荡。
云霞与雁鸭,
依然牵动秋日旅人的心肠。
离开已超过十五年,
游宦于韩、陈、梁等地。
哀伤地遭遇祸患,
于是再次居住南方。
想要前往却还不能,
追忆吟咏,寄诗给支郎。
River clouds stream like banner tails,
Ink dots, wild geese in flight.
Plucking fragrant mums on level fields,
Drawing cassia wine from the stream.
I ask, what season is this now?
When Du Fu met the Double Ninth.
Drunk, I muse on Zhuangzi's freedom,
Smiling at that King of Qi's sorrow.
To this day, in the lonely pavilion,
Only the Ninth Day verses remain.
When I first came to Mount Qi,
Monks greeted me by the roadside.
Riding to the temple gate,
Jagged rocks stood like a wall.
Meeting rain, I did not tour all,
But tasted the mountain spring.
At Mu-zhi's old haunt of wanderings,
Moss is slick, no clogs should tread.
Turning back to the water's edge,
I gaze across the creek at verdant peaks.
On the summit, a thatched hut appears,
Where mighty waves surge day by day.
Clouds, rosy hues, with geese and ducks,
Still stir the autumn traveler's heart.
More than fifteen years have passed,
Roaming office in Han, Chen, Liang.
Alas, I met with disaster,
And dwell again in the south.
To go there is not yet possible,
I chant these lines and send to Zhi-lang.
以云雁为意象,隐喻个体在自然周期中的漂泊与认知。
描绘江天云雁的秋景,抒发羁旅漂泊之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理