忽思湖上趣,水阔似南州。
地接过从易,人闲取次留。
絮轻递吹卷,蒲嫩匝堤幽。
落果知禽入,行莎觉履柔。
莲为游女曲,藤系野人舟。
晚笋长过筿,春秧绿满畴。
赏心曾卜昼,望岫最宜秋。
款款穿丛蝶,涓涓败堰流。
风埃无入座,笳鼓或惊鸥。
下客林泉性,时能梦寐游。
忽思湖上趣,水阔似南州。
地接过从易,人闲取次留。
絮轻递吹卷,蒲嫩匝堤幽。
落果知禽入,行莎觉履柔。
莲为游女曲,藤系野人舟。
晚笋长过筿,春秧绿满畴。
赏心曾卜昼,望岫最宜秋。
款款穿丛蝶,涓涓败堰流。
风埃无入座,笳鼓或惊鸥。
下客林泉性,时能梦寐游。
忽然想起在湖上的乐趣,
湖水广阔好似南方的州郡。
地势相接,往来交通容易,
人们闲适,随意停留歇息。
轻柔的柳絮被风吹卷传递,
鲜嫩的蒲草环绕堤岸,显得幽静。
看见落果便知有禽鸟飞入,
走在莎草上感觉步履柔软。
莲花是为游玩的女子奏起的歌曲,
藤蔓系着隐士的小舟。
晚生的竹笋长得高过细竹,
春天的秧苗绿遍了田畴。
赏心悦目之事曾选择在白昼,
眺望山峦最适宜在清秋。
蝴蝶翩翩,缓缓穿过树丛,
细水涓涓,从破损的堰塘流出。
风尘无法侵入我的座席,
笳声鼓声或许会惊动沙鸥。
我这客居之人本性热爱林泉,
时常能在梦寐中神游其间。
Suddenly I long for the lake's delight,
Its waters vast like southern lands in sight.
The land connects, so easy come and go,
At leisure, people linger, fast or slow.
Light catkins dance in breezes, twirl and fall,
Tender reeds by the bank weave a tranquil thrall.
Fallen fruits tell where the birds have been,
Treading on moss, my steps feel soft and keen.
Lotus songs are sung by roving maids,
Wild vines moor the boats of rustic shades.
Late bamboo shoots outgrow the slender cane,
Spring seedlings dye the fields in verdant grain.
Joyful hearts once measured daylight's span,
Gazing at peaks, autumn's the finest plan.
Butterflies drift slow through thickets deep,
A trickling stream through broken weirs does creep.
No dusty winds invade my seat of rest,
At times, horns and drums startle the gull's nest.
A guest below, with woods and springs my soul,
In dreams, I often wander, making whole.
从江南认同出发,触发对故地治理的追忆。
诗人忽忆西湖之趣,觉眼前水阔似江南风光。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理