吴鸡鸣隔山,江月半在水。
啮啮出岸潮,霅霅入蒲苇。
解䋏泛明镜,接天知几里。
我家今不遥,正住句溪尾。
吴鸡鸣隔山,江月半在水。
啮啮出岸潮,霅霅入蒲苇。
解䋏泛明镜,接天知几里。
我家今不遥,正住句溪尾。
吴地的鸡鸣声隔着山传来,
江月一半浸在水中。
潮水汩汩地从岸边涌出,
飒飒地流入蒲草芦苇丛。
解开缆绳,泛舟在明镜般的水上,
水天相接,不知有几里之遥。
我的家如今并不遥远,
就住在句溪的尽头。
A Wu rooster crows from beyond the mountain,
The river moon is half immersed in the water.
Gurgling, the tide emerges from the bank,
Rustling, it enters the reeds and rushes.
I untie the mooring rope and float on a bright mirror,
Connecting to the sky—who knows how many miles?
My home is not far away now,
Right where the Gou Creek ends.
视听交织的黎明图景,是对时间周期与行旅认知的微妙捕捉。
刻画拂晓时分江月朦胧、鸡鸣隔山的静谧画面,隐含旅途早行的孤清。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理