一嫁异域去,不复临镜台。
念昔辞家时,岂为单于来。
适遐固亦命,配丑非由媒。
始欲并日月,今嗟随风埃。
仆侍共惨戚,山川空徘徊。
鸿鴈为之悲,肝肠为之摧。
宁闻琵琶乐,但闻琵琶哀。
休言羊酪甘,谁喜氊庐开。
故国万余里,此生那得回。
乃知女子薄,莫比原上莱。
一嫁异域去,不复临镜台。
念昔辞家时,岂为单于来。
适遐固亦命,配丑非由媒。
始欲并日月,今嗟随风埃。
仆侍共惨戚,山川空徘徊。
鸿鴈为之悲,肝肠为之摧。
宁闻琵琶乐,但闻琵琶哀。
休言羊酪甘,谁喜氊庐开。
故国万余里,此生那得回。
乃知女子薄,莫比原上莱。
一旦嫁到异域去,便不再对镜梳妆。
回想当年辞别家园时,哪里是为了单于而来。
远适他乡固然是命运安排,匹配丑夫并非媒妁促成。
起初想要与日月同辉长久,如今却感叹如同随风飘散的尘埃。
仆从侍女都一同悲戚感伤,对着山川也只能徒然徘徊。
鸿雁为此感到悲伤,肝肠为此寸断摧折。
哪里听得到琵琶的欢乐之音,只听见琵琶声中的哀怨。
休说羊酪滋味甘美,谁又会喜欢毡帐的门户敞开。
故乡远在万里之外,这一生怎能回得去。
于是知道女子的命薄,不能比作原野上的莱草。
Married off to a foreign land, she goes, / Never again to face her mirror's gleam.
Thinking of the day she left her home, / Did she ever dream to wed the Khan supreme?
To go afar was fate's decree, / To mate with ugliness, no matchmaker's scheme.
She once hoped to match the sun and moon in constancy, / Now sighs, as dust in the wind, a vanished dream.
Her maids and servants share her bitter woe, / Over mountains and rivers, vainly they seem to roam.
Wild geese grieve for her plight, / Her heart and liver feel the crushing blight.
Don't speak of the lute's merry tune she might hear, / Only its notes of sorrow reach the ear.
Cease to praise the sweetness of the cheese of sheep, / Who would delight when the felt tent's door they keep?
Her homeland lies ten thousand miles away, / In this life, how could she ever find the way?
Then know how frail a woman's lot can be, / Not to be compared with grass on the lea.
远嫁异域揭示了古代女性在身份认同与地理迁徙中的深刻博弈。
女子远嫁异域,从此不再梳妆,表达了离乡背井的哀伤与身份认同的失落。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理