主人有十客,共食一鼎珍。
一客不得食,覆鼎伤众宾。
虽云九客沮,未足一客嗔。
古有弑君者,羊羹为不均。
莫以天下士,而比首阳人。
主人有十客,共食一鼎珍。
一客不得食,覆鼎伤众宾。
虽云九客沮,未足一客嗔。
古有弑君者,羊羹为不均。
莫以天下士,而比首阳人。
主人有十位客人,共同分享一鼎珍贵的美食。
一位客人没能吃到,打翻了鼎,伤害了所有宾客。
虽说九位客人感到沮丧,但这不足以平息那一位的愤怒。
古时有弑杀君主的人,起因正是羊肉羹分配不均。
不要这样对待天下的士人,更不要将他们比作首阳山上的隐士。
The host has ten guests, sharing a single precious cauldron's feast.
One guest gets no share, overturning the cauldron, harming all the rest.
Though nine guests are aggrieved, it's not enough for the one's wrath to crest.
In ancient times, a ruler was slain, over mutton soup's unjust bequest.
Do not treat the world's scholars thus, nor compare them to those on Shouyang's crest.
鼎食共飨折射出社会资源分配中的认同与博弈。
通过主客共食的日常场景,暗喻人际关系的聚合与资源的共享。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理