猛虎不独宿,鸳鸯不只栖。
虞舜游苍梧,帝子夜向潇湘啼。
时既禅禹妃亦老,老泪洒竹无高低。
流根及笋駮红藓,此情乃与天地齐。
我今斋寝泰坛下,侘傺愿嚏朱颜妻。
猛虎不独宿,鸳鸯不只栖。
虞舜游苍梧,帝子夜向潇湘啼。
时既禅禹妃亦老,老泪洒竹无高低。
流根及笋駮红藓,此情乃与天地齐。
我今斋寝泰坛下,侘傺愿嚏朱颜妻。
凶猛的老虎不会独自过夜,
恩爱的鸳鸯也不会单只栖息。
虞舜巡游到苍梧之地,
他的两位妃子夜晚向着潇湘哭泣。
时光流转,舜禅位给禹,妃子们也衰老了,
她们的老泪洒在竹子上,不分竹节的高低。
泪痕浸入竹根与新笋,驳杂了红色的苔藓,
这份哀情与天地一样长久无垠。
如今我在祭天的泰坛下斋戒独宿,
失意怅惘,盼望着我红颜妻子的喷嚏(以示思念)。
A fierce tiger does not sleep alone,
Nor mandarin ducks perch singly.
Emperor Shun journeyed to Cangwu,
His daughters wept toward Xiao and Xiang at night.
Time passed, Yu received the throne, the consorts aged,
Their aged tears stained the bamboo, high and low alike.
The flowing sap reaches the shoots, mottling the red moss,
This grief stretches as vast as heaven and earth.
Now I fast and rest beneath the altar of Heaven,
Dejected, I long for a sneeze from my rosy-cheeked wife.
通过生物习性隐喻,揭示人类对亲密关系的根本认同需求。
以猛虎、鸳鸯起兴,表达对孤独的抗拒和对伴侣的渴望。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理