雨蒙蒙兮欲暮,路险绝兮深泥。
嗟予仆兮甚馁,畏予马兮颠蹄。
关已度兮心缓,家将至兮涉溪。
喜膝前兮童稚,饷灯下兮女妻。
雨蒙蒙兮欲暮,路险绝兮深泥。
嗟予仆兮甚馁,畏予马兮颠蹄。
关已度兮心缓,家将至兮涉溪。
喜膝前兮童稚,饷灯下兮女妻。
细雨迷蒙天色将暮,
道路险绝泥泞深阻。
叹息我的仆从十分饥饿,
担心我的马匹失蹄颠簸。
关隘已过心神渐缓,
家将到达需涉溪涧。
欣喜膝前有孩童稚子,
灯下有妻子备好饭食。
The rain is drizzling, dusk draws near,
The road is perilous, deep mud severe.
Alas, my servant is weak with hunger,
I fear my horse may stumble and linger.
The pass is crossed, my heart eases its strain,
Home is nearing as we wade the stream again.
Joyful before my knees are children small,
At lamplight, wife serves supper in the hall.
自然周期中的行路困境映射人生治理的艰难。
描绘雨中暮色与道路泥泞的艰险景象。
本诗为杂言诗(楚辞体),押平声韵。
东山书院编辑整理