春云易成雨,一日几回阴。
燕湿飞犹快,花寒色更深。
邀车愁客远,盘马畏泥侵。
向晚晴光吐,西窗绿影临。
春云易成雨,一日几回阴。
燕湿飞犹快,花寒色更深。
邀车愁客远,盘马畏泥侵。
向晚晴光吐,西窗绿影临。
春天的云朵容易化作雨水,
一天之中多少次天色转阴。
燕子被打湿了却依然飞得轻快,
花儿在寒冷中颜色显得更深沉。
我忧愁远客乘车前来路途遥远,
又害怕马儿盘旋会陷入泥泞侵扰。
临近傍晚时分,晴朗的日光终于显露,
西窗上,一片青翠的树影悄然降临。
Spring clouds easily turn to rain,
How many times a day the sky turns gray.
Swallows, though wet, still dart in flight,
Flowers, chilled, show colors more deep and bright.
I dread the distant guest's carriage ride,
And fear the mud where circling horses stride.
As evening clears, a gleam of light appears,
And on the west window, green shadows draw near.
云雨变幻隐喻世事无常的认知困境。
捕捉春日阴晴不定的天气特征,隐含对世事多变的情感投射。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理