康庄咫尺有千山,欲问紫姑应已还。
人似常娥来陌上,灯如明月在云间。
车头小女双垂髻,帘里新粧一破颜。
却下玉梯鸡已唱,谩言齐客解偷关。
康庄咫尺有千山,欲问紫姑应已还。
人似常娥来陌上,灯如明月在云间。
车头小女双垂髻,帘里新粧一破颜。
却下玉梯鸡已唱,谩言齐客解偷关。
平坦大道近旁仿佛有千山阻隔,
想询问紫姑神,她应该已经归返。
路上行人好似嫦娥来到人间陌上,
灯火如同明月悬挂在云层之间。
车头少女梳着双垂髻,
帘内新妆之人展露笑颜。
走下玉梯时鸡已报晓,
空说齐国的门客懂得偷渡边关。
A thousand mountains lie close on the broad road,
To ask the goddess Zigu, she should have returned.
People resemble Chang'e descending to the path,
Lanterns are like bright moons amidst the clouds.
The girl in the carriage's front, her hair in twin buns,
Behind the curtain, new makeup breaks into a smile.
Descending the jade steps, the rooster has already crowed,
In vain they say the Qi guest knew how to steal the pass.
面对咫尺千山的治理困境,展现了认知的边界与局限。
诗人以近在咫尺却难以逾越的千山为喻,表达了对某种理想或人物(如紫姑神)可望不可即的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理