西方有鸟鼠,生死同穴居。
物理固不测,孰言飞走殊。
雄雌岂相匹,饮啄岂相须。
一为枝上鸣,一为莽下趋。
苟合而异向,世道当何如。
西方有鸟鼠,生死同穴居。
物理固不测,孰言飞走殊。
雄雌岂相匹,饮啄岂相须。
一为枝上鸣,一为莽下趋。
苟合而异向,世道当何如。
西方有一种鸟和鼠,
生与死都同在一个洞穴里居住。
事物的道理本就难以测度,
谁说飞翔与奔走有根本的不同?
雄性与雌性难道一定要相配?
饮水啄食难道必须相互依赖?
一个在树枝上鸣叫,
一个在草丛下奔走。
如果勉强结合却志向各异,
世间的道义又该是怎样的呢?
In the west, there are birds and rats,
Who live and die sharing the same den.
The ways of nature are hard to fathom;
Who says flying and scurrying are so different?
Male and female are not necessarily matched,
Nor do they need to share food and drink.
One sings upon the branch,
The other scurries beneath the thicket.
If forced union leads to divergent paths,
What then becomes of the world's way?
生死同穴隐喻了紧密的共同体认同。
借西方鸟鼠同穴的异闻,寄托对生死与共、亲密关系的咏怀与思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理