一入秦宫去,千山陇树秋。
能言依妇女,学语类徘优。
玉锁闲拘束,金笼不自由。
哀良是黄鸟,死为穆公羞。
一入秦宫去,千山陇树秋。
能言依妇女,学语类徘优。
玉锁闲拘束,金笼不自由。
哀良是黄鸟,死为穆公羞。
一旦进入秦宫离去之后,
千山陇树的景色都变得萧索如秋。
能学人言,依附于妇人女子,
学舌的样子类似俳优戏子。
玉制的锁链闲适地拘束着你,
金丝的笼子让你不得自由。
可哀的是那善良的黄鸟,
它的死让秦穆公感到羞愧。
Once taken into the Qin palace, away you went,
A thousand hills, Long's trees, all turned autumn-bent.
You learned to speak, relying on the palace ladies,
Your mimicry akin to that of jesters and players.
The jade lock idly keeps you constrained,
The golden cage denies you freedom gained.
Alas, the truly good was the yellow bird,
Whose death brought shame to Duke Mu, I've heard.
从认知视角看,鹦鹉的迁徙隐喻个体在权力结构中的身份转换与认同困境。
借鹦鹉入秦宫的遭遇,抒发怀才不遇、远离故土的孤寂与秋思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理