饮食无远近,所美贵甘𨍥。
南方食虾蟆,密捕向清畎。
齿咀口且讳,闻语辄忿喘。
此物何丑恶,犹胜螺蛳蚬。
西蜀亦取之,水田名谷犬。
彼士不为惭,吴人休独愐。
岂须若中州,牛羊烹大脔。
饮食无远近,所美贵甘𨍥。
南方食虾蟆,密捕向清畎。
齿咀口且讳,闻语辄忿喘。
此物何丑恶,犹胜螺蛳蚬。
西蜀亦取之,水田名谷犬。
彼士不为惭,吴人休独愐。
岂须若中州,牛羊烹大脔。
对于饮食,不分远近;所看重的在于味道甘美醇厚。
南方人吃蛤蟆,悄悄地在清澈的田间水沟里捕捉。
用牙齿咀嚼却忌讳说出口,一听到别人提及就愤怒气喘。
这东西多么丑陋可厌,但还是胜过田螺和河蚬。
西蜀地区也取食它,在水田里称它为‘谷犬’。
那里的人不以此为羞惭,吴地的人们也不必独自感到惭愧。
难道一定要像中原地区那样,烹煮大块的牛羊之肉吗?
For food, distance matters not; what's prized is savory delight.
In the south, they eat the toad, caught in clear streams by stealth of night.
They chew with teeth, yet hush the mouth; at mention, anger flares.
How ugly is this creature deemed, yet better than the snail that shares.
In western Shu, they take it too, from paddy fields, 'grain dog' its name.
Those folk feel no disgrace at all; men of Wu, cease your blame.
Must we match the central plains, where beef and mutton, large cuts, flame?
对饮食之美的认知,反映了对生活本质的朴素认同。
阐述饮食之道不在远近,而在于甘美适口,体现生活哲理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理