月晕知天风,舟人夜相语。
平明好挂帆,白浪须出浦。
此身犹在吴,归梦预到楚。
今日念同来,吾妻已为土。
月晕知天风,舟人夜相语。
平明好挂帆,白浪须出浦。
此身犹在吴,归梦预到楚。
今日念同来,吾妻已为土。
月晕预示着天将起风,
船夫们在夜里低声交谈。
天亮时正好可以挂帆启航,
但必须驶出浦口,面对白浪。
我此刻人还在吴地,
归乡的梦却已预先到了楚地。
今日想起当初一同前来的人,
我的妻子早已化为尘土。
The haloed moon foretells a rising gale;
Boatmen whisper through the night, their voices frail.
At dawn, we'll hoist the sail and leave the shore,
Though white-capped waves may roar and fiercely pour.
My body lingers still in Wu's domain,
Yet dreams already cross to Chu's terrain.
Today I think of her who came with me—
My wife now lies beneath the earth, set free.
对自然征兆的认知,关乎行程的风险治理。
描写渡江前夜见月晕知风,舟人夜语的场景与忐忑心情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理