武帝初起铜雀台,丕又建阁延七子。
日日台上群乌饥,峨峨七子宴且喜。
是时阁严人不通,虽有层梯谁可履。
公干才俊或欺事,平视美人曾不起。
五官褊急犹且容,意使忿怒如有鬼。
自兹不得为故人,输作左校滨于死。
其余数子安可存,纷然射去如流矢。
鸟乌声乐台转高,各自毕逋夸疐尾。
而今抚卷迹已陈,唯有漳河旧流水。
武帝初起铜雀台,丕又建阁延七子。
日日台上群乌饥,峨峨七子宴且喜。
是时阁严人不通,虽有层梯谁可履。
公干才俊或欺事,平视美人曾不起。
五官褊急犹且容,意使忿怒如有鬼。
自兹不得为故人,输作左校滨于死。
其余数子安可存,纷然射去如流矢。
鸟乌声乐台转高,各自毕逋夸疐尾。
而今抚卷迹已陈,唯有漳河旧流水。
魏武帝最初兴建了铜雀台,
曹丕又建楼阁延请七位才子。
每日台上成群的乌鸦饥饿啼叫,
巍然显赫的七子却宴饮欢欣。
那时楼阁森严,常人无法进入,
虽有层层阶梯,谁能踏足其上?
刘桢才识卓越,或许行事冒犯,
平视甄氏美人,竟不曾起身致礼。
五官中郎将曹丕心胸狭隘急躁,尚且容忍,
却有意激起忿怒,仿佛有鬼魅驱使。
从此刘桢不能再做旧时友人,
被罚作左校劳役,濒临死亡。
其余几位才子又如何能够保全?
纷乱地被斥逐,如同飞射的箭矢。
乌鸦的叫声欢快,台阁愈发高耸,
各自夸耀着尾巴,喧嚷不休。
如今抚阅书卷,往事踪迹已陈旧,
只有漳河的旧日流水依然长流。
The Martial Emperor first raised the Bronze Sparrow Tower high,
Then Prince Pi built a pavilion to host the Seven Masters.
Day after day, crows on the tower cried out in hunger's plight,
While grandly feasted the Seven Masters in joyous delight.
In those days the pavilion was strict, none could pass through,
Though layered stairs existed, who dared to tread them anew?
Gonggan, talented and sharp, might have crossed the line,
He eyed the fair lady levelly, refusing to incline.
The Five Officials, narrow and quick-tempered, yet showed grace,
Intent on stirring wrath as if ghosts held the place.
From then on, he could no longer be their friend of old,
Condemned to penal servitude, near death's threshold.
How could the other few masters hope to survive?
They scattered like arrows shot from a bow, barely alive.
The crows' caws grew merry as the tower rose ever tall,
Each boasting of their tails, in clamorous call.
Now, as I stroke this scroll, traces have long turned old,
Only the Zhang River's ancient waters still unfold.
台阁延士展现了权力构建文化认同的治理策略。
追述曹操父子建台延揽文士的史事,隐含对历史兴衰的咏叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理